История христианского мученичества сквозь призму агиографии и религиозно-исторического романа (Библиографический экскурс)
Андрюшина С.В., зав. Православной
библиотекой храма Преображения Господня
в Богородском
Прошлое всегда вызывает у человека живой интерес. Он частенько задаётся вопросом, а как жили люди прежде, о чём мечтали, что двигало их поступками в том или ином случае. Сохранившиеся летописи, хронографы, предания, отдельные артефакты дают возможность проникнуть в глубину веков, взглянуть в «глаза истории». Попробуем и мы рассмотреть такой факт истории, как христианское мученичество, через доступные нам литературные и документальные источники. С момента распространения христианства по миру возникают новые жанры литературы, расказывающей о явлении в мир Христа, о жизни Матери Его Пресвятой Богородицы и святых апостолов. Это и канонические новозаветные книги, и апокрифы, а также устные предания. Одновременно зарождается агиографическая литература, рассказывающая о жизни и страданиях последователей веры Христовой. Христианская Церковь с первых лет своего существования собирала сведения о жизни и подвигах её членов. Источниками таких сведений были архивы проконсулов и других римских правительственных чиновников и судей, содержавшие описания допросов и приговоров. Так, постепенно составлялись мартирологи , или жития святых мучеников. Однако жития святых были не столько изложением каких-то биографических сведений о человеке, сколько описанием его пути к спасению. Итак, произведения агиографического жанра представляли собой словесные иконы святых, их подвигов и чудесных проявлений благодати Божией. Исходя из этого, и складывалась определённая форма изложения жития. Папа Римский Климент установил, какой должна быть точная запись сказаний о христианских мучениках. Древнейшие сборники житий святых Восточной Церкви принадлежат Дорофею, епископу Тирскому (IV в.) – «Сказание о семидесяти апостолах»; Тимофею, патриарху Александрийскому (IV в.) – «Жития честных монахов»; а также блж. Иоанну Мосху (VI в.) – «Лимонарь» («Луг духовный», или «Цветник»). Жития святых встречаются также в сборниках смешанного содержания (прологах, синаксарях, минеях, патериках), а ещё в календарях, месяцесловах, святцах. Прологи, как правило, содержат описания житий святых и указание о праздновании в честь их. В греческой традиции такие прологи называются синаксарями . С введением христианства на Руси первыми сборниками житий были минеи, затем появились патерики. Первым русским патериком считается «Патерик Киево-Печерский». Составителем первых русских житийных сборников называют прп. Нестора . В XV в. многие агиографические сборники были составлены митрополитом Киприаном. ХVI в. стал веком расцвета русской агиографии. Именно в это время при непосредственном участии митрополита Московского Макария были подготовлены «Великие Минеи Четьи» , в состав которых вошли жития всех, известных к тому времени, русских святых. Киевский митрополит Петр Могила, архимандриты Иннокентий и Варлаам продолжили дальнейший сбор материалов о русских святых. Начатое ими дело было завершено свт. Димитрием Ростовским. Свт. Димитрий свёл воедино минологий (сборник житий греческих святых) византийского агиографа Х в. cв. Симеона Метафраста, «Великие Четьи-Минеи» митрополита Макария и другие источники. Таким образом им были составлены Четьи-Минеи святых всей Православной Церкви. Первое издание полной Четьи-Минеи свт. Димитрия Ростовского вышло в 1711-1718гг. Наряду с агиографической литературой в Европе получает распространение исторический роман. Известный литературовед Д.Д. Благой отмечал, что зачатки исторического романа усматривались ещё в Александрийскую эпоху (III-II до Р.Х.), а в Средние века по Европе расходились исторические романы об Александре Македонском, Троянском походе, рыцарские романы артурова цикла и пр. Впрочем, нельзя называть эти произведения в полной мере историческими , т. к. за историческим фасадом сюжета кроются мифологизированные события. Только к началу ХIХ в. в европейской литературе складываются условия для рождения жанра истинно исторического романа и, как жанровой модификации его, религиозно-исторического романа, предметом изображения которого становится эпоха раннего христианства и становления Церкви. Первым произведением, посвящённым теме христианского мученичества, стала поэма в прозе французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768-1848) «Мученики, или торжество христианства» (1807). События романа развиваются в период императорского правления Диоклетиана, когда происходили жесточайшие гонения на христиан. В нём рассказывается о любви римского юноши-христианина и девушки-язычницы. Среди героев произведения появляются такие исторические личности, как святые Иероним и Августин. Действие романа-поэмы разворачивается в форме бесед, происходящих между героями, в которых Священное Писание противопоставляется эллинским мифам. Ещё в трактате «Гений христианства» (1802) Шатобриан попытался показать, что «из всех существующих религий, христианская — самая поэтичная, самая человечная, самая благоприятная свободе, искусствам и наукам; современный мир обязан ей всем, от земледелия до абстрактных наук, от больниц для бедных до храмов, воздвигнутых Микеланджело и украшеных Рафаэлем, … она покровительствует гению, очищает вкус, развивает благородные страсти, даёт мысли силу, сообщает писателю прекрасные формы и художнику совершенные образцы». В «Мучениках» он продолжает развивать идею торжества христианства над языческими верованиями. Роман Штобриана явился результатом реакции на атеистические воззрения, развившиеся в философии эпохи Просвещения, разрушавшие устоявшиеся представления о Боге, окружающем мире и человеке, но способствовавшие зарождавшейся буржуазии в идеологической подготовке европейских буржуазных революций, в том числе и Великой французской революции (1789-1794). На русский язык «Мученики» Ф.Р. де Шатобриана были переведены В.Корнелиусом в 1816г. (московское издание) и В.Садиковым в 1891г. (петербургское издание). К сожалению, не удалось отыскать ни переводов, ни переизданий данного произведения в ХХ веке, хотя другие произведения Шатобриана в переводах на русский язык доступны современному интеллектуальному читателю. В ХIХ веке в Европе наблюдается возврат к теологическому миросозерцанию. Показателем этого является всё более возрастающий интерес читающей публики к жанру религиозно-исторического романа. Новый жанр, нарушив каноны агиографической литературы, внёс в жизнеописание христианских мучеников художественность, живую образность, фантазию и, таким образом, достиг высокой степени популярности у массового читателя. Пальма первенства в этом направлении исторической художественной прозы, несомненно, принадлежит англичанину Николасу Патрику Уайзмену (1802-1865) — кардиналу, первому архиепископу Вестминстерскому, церковному деятелю, учёному и писателю. В 1854 г. он издаёт повесть «Фабиола», в которой рассказывается о жизни римской патрицианки, принявшей христианство и употребившей своё богатство на дела милосердия, ставшей в дальнейшем сподвижницей св. Иеронима и причисленной к лику святых католической Церковью. В повести Уайзмен отразил все свои обширные познания по истории Рима, что придало ей и историчность, и документальность. «Фабиола» вскоре была переведена на многие языки, в том числе и на русский. В русском варианте эта повесть получила название «Фабиола, или Церковь в катакомбах» и сразу же была рекомендована для юношеского чтения. Переводчиками повести были Ф.М.Домбровский (издание 1888г.), А.Каррик (издание 1903г.), К.И.Тихомиров (издание 1903, 1906, 1914гг.); сокращенный перевод с английского был сделан Училищным советом при Святейшем Синоде в 1900г. (2-е издание в 1903г.). Кроме того, переработкой повести занималась Елизавета Петровна Свешникова (1840-1918), известный в то время педагог и писатель. Первое издание варианта текста «Фабиолы» Свешниковой вышло в 1886 г., последнее — в 1902г. Наибольшую известность получил свободный пересказ «Фабиолы» русской писательницей Евгенией Тур. Повесть вышла под названием «Катакомбы». В дореволюционный период она переиздавалась более двадцати раз. В 2002 г. в России повесть Н.П.Уайзмена «Фабиола» вышла самостоятельным изданием в переводе на русский язык Е.Тур. Отдавая дань первенства Н.П.Уайзмену, надо сказать, что в 1834 г. вышел из печати роман «Последние дни Помпей», написанный английским писателем Эдвардом Бульвером-Литтоном (1803-1873). Сам автор говорил, что создал его под впечатлением от картины Карла Брюллова «Последний день Помпеи» (1833). И вправду, эта картина произвела подлинный фурор среди ителлектуалов Западной Европы и России. В разные годы тема гибели Помпеи затрагивалась Л.А.Меем (стихотворение «Помпеи»), Д.С.Мережковским (стихотворение «Помпеи»), Э.В.Легуве (стихотворение «Последний день Помпеи»), Т.Готье (новелла «Аррия Марцелла»), С.Н.Кафтыревым (исторический роман «Огнедышащая гора Везувий, или Гибель Помпеи»). Однако для нас роман Бульвера-Литтона интересен с точки зрения изложения сюжета о жизни христиан первых веков и упоминания о воскрешённом Господом Иисусом Христом сыне вдовы из Наина (Лк 7:11-15), якобы благовествовашем в то время в христианской общине Помпей. Как и «Фабиола» Уайзмена, это произведение Э.Бульвера-Литтона пользовалось чрезвычайной популярностью, переводилось на разные языки, включая и русский. Первое издание «Последних дней Помпей» на русском языке вышло уже в 1842г. В переводе романа участвовали Л.Гей (1893г.), А.Леонтьева (1895г.), М.Лихгенштадт и Н.Михайлова (1902г.). Е.Тур перевела этот роман в 1882г. После этого книга в переводе Е.Тур выдержала десять переизданий. В российской печати того времени была масса рецензий на роман Бульвера-Литтона. Так, в журнале «Мир Божий» за 1894 г. была опубликована анонимная рецензия на роман в переводе Л.Гей. Аноним писал, что «автор сумел в живой, блестящей форме развернуть почти всю жизнь весёлого полугреческого, полуримского города той эпохи, когда на смену античному миру шли уже новые идеалы». Кстати, роман Бульвера-Литтона «Последние дни Помпей» в сокращённом переводе В.А. Хинкиса (1930-1981), замечательного переводчика и знатока английской классики, был знаком и советским детям. Конечно, он разительно отличался от перевода Е.Тур, что соответствовало идеологическим установкам советской эпохи. Помимо выше поименованных произведений можно также назвать следующие английские религиозно-исторические романы, вышедшие в середине ХIХ века: У.Коллинз «Антонина, или падение Рима» (1850), Ч.Кингсли «Ипатия, или старые враги под новой личиной» (1853), Д.Ньюмен «Каллиста. Набросок из третьего века» (1855). Обратимся, наконец, к творчеству известного польского писателя, можно сказать, нашего соотечественника, т. к. Царство Польское до 1917г. входило в состав Российской империи, Генрика Сенкевича (1846-1916). В 1894-96 гг. он создаёт один из знаменитейших своих романов «Quo vadis?» (“Камо грядеши?”), посвящённый описанию жизни первых христианских общин в Риме времён правления императора Нерона (64-68гг. по Р.Х.) и начала гонений на них. Почти все герои романа — это исторические личности, действительно существовавшие в те времена, включая святых апостолов Петра и Павла. Вымышленными являются лишь главные действующие лица: Марк Виниций, молодой римский патриций, и его возлюбленная Лигия, тайная христианка. Роман сразу же получил колоссальный успех. В самые короткие сроки он был переведён почти на 50 языков, в том числе и на русский. Произведения Г.Сенкевича в дореволюционный период на русский язык переводились В.Ф.Домбровским, В.А.Высоцким, В.Ф. Ахрамовичем, В.М.Лавровым. В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона отмечалось также, что переводов романов Сенкевича на русский язык было довольно много, но не все они были «одинакового достоинства». Русская критика тотчас же отозвалась на вновь изданный роман Г.Сенкевича о первохристианах. Профессор Ф.Г.Мищенко в «Русской мысли» (1897, № 8) опубликовал статью «Античные мотивы в произведениях Сенкевича», в которой весьма высоко оценивал роман «Quo vadis?» и признавал за автором основательное знание источников. В конечном итоге, именно, роман «Quo vadis?» и подтолкнул членов нобелевского комитета присудить Г.Сенкевичу в 1905 г. Нобелевскую премию по литературе «за выдающиеся заслуги в области эпоса». В 1924 г., спустя 30 лет после написания произведения, критик Роман Дибоски ещё раз подчеркнул, что именно этот роман Сенкевича отличается «грандиозной исторической панорамой, богатством красок и подробностей, созидательной энергией, давшей жизнь многим римлянам и христианам». До 80-х годов ХХ столетия роман Сенкевича «Камо грядеши?» (насколько мне известно) на русском языке в СССР не издавался и в собрания сочинений не включался. Однако с появлением в Москве в 70-е годы прошлого века книжного магазина «Дружба», в котором стали продавать книги авторов стран социалистического лагеря на языке оригинала, стало возможным приобретение (если повезёт) и романа Сенкевича «Quo vadis?» на польском языке. Впервые за долгие годы этот роман был включен в 9-томное Собрание сочинений Г.Сенкевича 1983-85гг. (издательство «Художественная литература»). В 8-м томе Собрания он был опубликован под оригинальным названием «Quo vadis?» в переводе Е.Лысенко с предисловием и примечаниями А.Столярова. С 90-х годов роман публиковался и как самостоятельное произведение, и как составная часть сборников и собраний сочинений, в основном, в переводе Е.Лысенко и Е.Рифтиной под названием «Камо грядеши?» В том же переводе роман был издан и Сретенским монастырём (М., 2004) с послесловием Олеси Николаевой. Однако в некоторых изданиях используется и дореволюционный перевод В.Ахрамовича (Cенкевич Г. Полное собрание исторических романов. В 2-х тт. Т.1. – М.: Альфа-книга, 2010). Между прочим, события первых веков христианства нашли своё отражение и в поэзии. Не буду подробно останавливаться на этом предмете, упомяну лишь небольшую поэму C.Я.Надсона «Христианка» (1878). Сокращённый вариант её был опубликован в сборнике, составленном Орловым, «Женские подвиги и добродетели в живых рассказах» (М., 1899). Ренессансом в публикации религиозно-исторического романа для России стали 90-е годы ХХ в. Именно в этот период вместе с репринтными перепечатками дореволюционной религиозной литературы начались перепечатки, а затем и новый набор многих религиозно-исторических романов, изданных в ХIХ-нач.ХХвв. Особенно повезло пересказам Евгении Тур. «Катакомбы», «Мученики Колизея» , «Последние дни Помпеи» регулярно издавались и переиздавались (в основном, издательством «Русский Хронографъ») и рекомендовались для чтения молодёжи. Весьма активна в настоящее время издательская деятельность московского прихода Храма сошествия Святого Духа на Лазаревском кладбище (настоятель игумен Сергий (Рыбко)). Силами прихода издаётся много интересной литературы, расчитанной на детей и подростков. Именно этой издающей организацией было положено начало возобновлению публикаций произведений Л.А.Чарской . Здесь, в соответствии с рассматриваемой темой, можно упомянуть об изданном приходом рассказе Л.Чарской «Пасха мучеников» (М., 2009), события которого происходят во времена императора Нерона. Однако, наряду с положительными явлениями, в издательской деятельности прихода немало недостатков. Одним из значительных недостатков издательства является то, что, перепечатывая какое-либо произведение с дореволюционного оригинала, им не даются ссылки на источник. Нередко современные издатели по-новому озаглавливают книгу, не указывая ни оригинального названия, ни чей перевод используется в издании и пр. Так, к примеру, сокращённый перевод «Фабиолы» Н.П.Уайзмена в 2008г. выпущен издательством «Приход Св.Духа сошествия» в серии «Повести из жизни христиан первых веков» под названием «Я выбираю Христа» без указания автора, но с инициалами К.У. Перевод книги близок к переводу Е.Тур, но утверждать, что это именно её перевод, не берусь. В том же году, в той же серии выпущено анонимное издание под названием «Никакая сила не поборет Истину». Издание не имеет ни аннотации, ни какой-либо ссылки на источник, с которого сделана перепечатка. Лишь на сайте «Остров книг» можно найти следующую информацию об этой книге: «Здесь собраны и художественно обработаны исторические документы, образно свидетельствующие о мученичестве за Христа. Читатель имеет возможность посмотреть на события первых веков христианства глазами римлян-язычников и оценить подвиги тех, кто смело шёл на страдания и смерть ради утверждения Истины». Можно отметить, что подобная аннотация носит скорее рекламный характер, чем информативный. Можно также поспорить по поводу того, что в книге представлены непосредственно исторические документы. Конечно, и это очевидно, автор при подготовке произведения пользовался документальными источниками, художественно преломляя их в нужном для себя ракурсе, но не включал их в текст. В целом же повесть представляется читателю в виде переписки римских патрициев, в которой излагаются опять-таки события, связанные с правлением императора Нерона и началом гонений на христиан. Кстати, эпистолярное повествование, как известно, было довольно-таки распространено в художественной литературе и ХVIII, и ХIХ вв. Обратимся, наконец, к современным православным авторам. Их интерес к раскрытию темы зарождения и распространения христианства по миру очевиден. Несомненно, это связано с тем, что на протяжении долгого времени подобная проблематика в нашем Отечестве была закрыта, а теперь появилась возможность для творческой реализации своих духовных размышлений и постижения смысла христианского подвига. Остановимся прежде на книге молодой, мало кому ещё известной, писательницы с Украины Е.М.Гурской «Голос моей души» (М.: Лепта Книга, 2011). Автор определяет своё произведение как приключения первых христиан во времена Нерона, но по форме это современный религиозно-исторический роман. В основе сюжета лежит, как обычно, любовь — любовь раба-египтянина и христианки-римлянки и связанные с этим всевозможные перипетии. Возможно, данному произведению не хватает некоторой основательности, характерной для романов прошлого времени, тем не менее оно занимательно и интересно молодому, не искушённому читателю. Более опытному читателю роман, возможно, покажется не то чтобы слабым, но подражательным. Впрочем, подождём новых произведений автора, тогда и будем делать соответствующие выводы. Cледующий автор — Санин Е.Г. (монах Варнава) , известный российский писатель, поэт, драматург. Он является автором более 100 книг: исторических повестей, романов, стихов, сказок, притч. Его произведения, в основном, расчитаны на юношество. В последнее время монахом Варнавой была подготовлена серия книг для «Православной библиотеки приключений» Учреждения культуры, искусства, науки и образования «Духовное преображение». Одна из них — историческая повесть «Приди и виждь» (М., 2010). Автор делает нас свидетелями событий III века. Императорский курьер Марцелл Фортунат на корабле «Тень молнии» развозит по римским провинциям эдикт императора Деция о начале гонений на христиан. Его сопровождает 12-летний сын Крисп, благодаря матери приобщённый к вере Христовой. Там же, на корабле, оказывается и христианский пресвитер Нектарий. И пока «Тень молнии» идёт от порта к порту, на корабле происходит духовное преображение всех, кто там находится. Несмотря на то, что в повести отсутствует любовная интрига — повесть по-настоящему мужская — сюжет весьма захватывает, заставляет искренне сопереживать тому, что происходит по ходу действия. Это небольшое произведение можно назвать прямым продолжением религиозно-исторического жанра, получившим своё развитие в ХIХ в. Замечательно то, что и одно, и другое произведения заявлены авторами как приключенческие, это делает их весьма привлекательными для юного читателя. Помимо повести «Приди и виждь» у монаха Варнавы есть цикл рассказов, посвященых истории христианского мученичества. В сборнике «Грешная» каша» (М., 2011), во второй его части «Мера возмездия», собраны художественно обработанные свидетельства о христианских мучениках первых веков, пожертвовавших своей жизнью во имя Господа Иисуса Христа. Автор раскрыл данную тему и в стихотворной форме. Он назвал это собрание «Повести и рассказы в стихах «Свет миру». Стихи были включены, в качестве дополнительного раздела, в книгу «Приди и виждь». Хотелось бы также обратить внимание на то, что и в современной американской евангелической литературе существует жанр историко-религиозного романа. Наиболее яркой представительницей данного направления является Фрэнсин Риверс. Это весьма плодовитая писательница, сделавшая себе имя в светской американской литературе. Однако пути Господни неисповедимы… У писательницы произошло духовное переосмысление своей жизни, изменилось её мировосприятие, она стала искренне верующим человеком. Оставаясь творческой личностью, Риверс не смогла изменить своему писательскому долгу, но стала писать романы на религиозные темы, хотя по манере изложения её романы всё же остаются дамскими. В России произведения Ф.Риверс известны благодаря христианскому обществу «Библия для всех» в переводах М.Думчева. Российский читатель может познакомиться с творчеством Ф.Риверс, прочитав её книги, посвящённые жизни первых христиан, «Веяние тихого ветра» (2009), «Эхо во тьме», (2009) «Рассвет наступит неизбежно» (2009). Для тех же, кого интересует серьёзная документальная книга, заметим, что в России наблюдается всплеск издания современной агиографической литературы. ХХ век был для нашей страны веком новых гонений на христианство. В конечном итоге, эти гонения послужили явлению миру целого сонма новомучеников и исповедников веры Православной. До сих пор продолжается изучение различных следственных материалов по делам, осуждённых в 30-50-е годы ХХ в. священнослужителей, монашествующих и мирян. В результате открывают всё новые и новые имена. На основании проведённых исследований пишутся жизнеописания пострадавших за веру. Эти жизнеописания по форме изложения отличаются от канонических житий первохристиан, они более документальны, более биографичны. Новая агиографическая литература, составленная православными авторами нашего времени, как показывает практика, весьма притягательна для читателей, интересующихся историей Православия, историей Русской Православной Церкви. На этом, пожалуй, и завершим библиографический экскурс в прошлое и настоящее художественной религиозно-исторической и агиографической литературы.